Skilnad mellom versjonar av «Ladino»
Frå Esnoga.no
s (Utbyting av tekst - «{{æ}}» til «a») |
|||
(5 mellomversjonar av den same brukaren er ikkje viste) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
<onlyinclude>{{thumb|Orden de las bendiciones Hilhoth Sehita 042 (crop).jpg|Ladino med transkribert [[hebraisk]] frå ei bok utgjeva i [[Amsterdam]] i [[1636]]. Merk ordstillinga i ''“las palabras eſtas”'' der [[kastiljansk]] normalt har «estas palabras».}} | <onlyinclude>{{thumb|Orden de las bendiciones Hilhoth Sehita 042 (crop).jpg|Ladino med transkribert [[hebraisk]] frå ei bok utgjeva i [[Amsterdam]] i [[1636]]. Merk ordstillinga i ''“las palabras eſtas”'' der [[kastiljansk]] normalt har «estas palabras».}} | ||
'''[[Ladino]]''' er namnet på ei språkform som er bruka i ordrette omsettingar av religiøse tekster frå [[hebraisk]] og [[arameisk]] til [[kastiljansk]] (spansk) eller [[djudeospanjol]] (jødespansk). Karakteristisk for ladino er at kvart ord blir omsett direkte, og at setningsstrukturen dermed | '''[[Ladino]]''' er namnet på ei språkform som er bruka i ordrette omsettingar av religiøse tekster frå [[hebraisk]] og [[arameisk]] til [[kastiljansk]] (spansk) eller [[djudeospanjol]] (jødespansk). Karakteristisk for ladino er at kvart ord blir omsett direkte, og at setningsstrukturen dermed følgjer den hebraiske eller arameiske originalen. Dessutan blir det ofte bruka lånord, eller endatil heile lånte frasar, frå hebraisk og arameisk i teksten. Verbet for sjølve omsettingsprosessen på både [[kastiljansk]] (spansk) og [[djudeospanjol]] er '''ladin<u>a</u>r'''. </onlyinclude> | ||
I nyare tid — særlig etter [[andre verdskrigen]] — blir òg namnet ofte bruka som synonym for [[djudeospanjol]] som talespråk og sekulært skriftspråk. | I nyare tid — særlig etter [[andre verdskrigen]] — blir òg namnet ofte bruka som synonym for [[djudeospanjol]] som talespråk og sekulært skriftspråk. | ||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Q}} | {{Q}} | ||
[[ | [[Kategori:Spansk, portugisisk og ladino]] | ||
[[kategori:omsetting]] | [[kategori:omsetting]] | ||
[[kategori:osmanske sefardím]] | [[kategori:osmanske sefardím]] | ||
[[kategori:portugisarjødar]] | [[kategori:portugisarjødar]] | ||
[[kategori:språk]] |
Siste versjonen frå 31. desember 2023 kl. 13:44

Ladino med transkribert hebraisk frå ei bok utgjeva i Amsterdam i 1636. Merk ordstillinga i “las palabras eſtas” der kastiljansk normalt har «estas palabras».
Ladino er namnet på ei språkform som er bruka i ordrette omsettingar av religiøse tekster frå hebraisk og arameisk til kastiljansk (spansk) eller djudeospanjol (jødespansk). Karakteristisk for ladino er at kvart ord blir omsett direkte, og at setningsstrukturen dermed følgjer den hebraiske eller arameiske originalen. Dessutan blir det ofte bruka lånord, eller endatil heile lånte frasar, frå hebraisk og arameisk i teksten. Verbet for sjølve omsettingsprosessen på både kastiljansk (spansk) og djudeospanjol er ladinar.
I nyare tid — særlig etter andre verdskrigen — blir òg namnet ofte bruka som synonym for djudeospanjol som talespråk og sekulært skriftspråk.