Massékhet Pesaḥím 10

Frå Esnoga.no
Talmúd · תַּלְמוּד
Mongéd · מוֹעֵד
Pesaḥím · פְּסָחִים
 1  2  3  4  5
 6  7  8  9 10

Tiande kapitlet av Massékhet Pesaḥím har ni misjnayyót og handlar om seder Haggadá sjel pesaḥ, eller ordninga for pesaḥmåltidet og pesaḥforteljinga.

Massékhet Pesaḥím 10

Massékhet Pesaḥím 10:1

עֶֽרֶב פְּסָחִים סָמוּךְ לַמִּנְחָה לֹא יֹאכַל אָדָם עַד שֶׁתֶּחְשָׁךְ. אֲפִילוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יֹאכַל עַד שֶֽׁיָּסֵב. לֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבָּעָה כּוֹסוֹת שֶׁל יַֽיִן וַֽאֲפִילוּ מִן הַתַּמְחוּי׃

Massékhet Pesaḥím 10:2

מָֽזְגוּ לוֹ כּוֹס רִאשׁוֹן. בֵּית שַׁמַּאי אֽוֹמְרִין מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּֽיִן. בֵּית הִלֵּל אֽוֹמְרִין מְבָרֵךְ עַל הַיַּֽיִן וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיּוֹם׃

Dei fylte den første koppen hans. Bet Sjammái seier «Sei berakháen over dagen, og etter det sei berakháen over vinen.» Bet Hillél seier: «Sei berakháen over vinen, og etter det sei berakháen over dagen.»

Massékhet Pesaḥím 10:3

הֵבִֽיאוּ לְפָנָיו מְטַבֵּל בַּֽחֲזֶֽרֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּֽיעַ לְפַרְפֶּֽרֶת וְלַפַּת. הֵבִֽיאוּ לְפָנָיו מַצָּה וַֽחֲזֶֽרֶת וַֽחֲרֽוֹסֶת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין חֲרֽוֹסֶת מִצְוָה. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּרִבִּי צָדוֹק אוֹמֵר מִצְוָה. וּבַמִּקְדָשׁ מְבִיאִין לְפָנָיו גּוּפוֹ שֶׁל פֶּֽסַח׃

Massékhet Pesaḥím 10:4

Om dei tre spørsmåla. (I haggadáen er det fire.)

מָֽזְגוּ לוֹ כּוֹס שֵׁנִי. וְכָאן הַבֶּן שׁוֹאֵל. אִם אֵין דַֽעַת בַּבֶּן. אָבָיו מְלַמְּדוֹ. מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּֽיְלָה הַזֶּה מִכָּל־הַלֵּילוֹת. שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אֵין אָֽנוּ מְטַבְּלִין אֲפִילוּ פַֽעַם אַחַת וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָֽנוּ אֽוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה כּוּלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָֽנוּ אֽוֹכְלִין בָּשָׂר צְלִי שָׁלוּק וּמְבוּשָּׁל וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה כּוּלוֹ צְלִי. לְפִי דַֽעֲתוֹ שֶׁל בֶּן אָבָיו מְלַמְּדוֹ. מִתְּחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּים בָּשֶֽׁבַח וְדוֹרֵשׁ מֵֽאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי. עַד שֶׁהוּא גּוֹמֵר אֶת כֹּל הַפְּרָשָׁה׃

Dei fyller den andre koppen hans, og no spør sonen. (Om ikkje sonen har kunnskapen, lærer faren hans honom.) «Kva skil denne natta frå alle [dei andre] nettene? For alle [dei andre] nettene dyppar vi ikkje ein gong éin gong, og denne natta — to gonger. For alle [dei andre] nettene et vi ḥaméṣ og (=eller) maṣṣá, og denne natta berre maṣṣá. For alle [dei andre] nettene et vi steikt, stua eller koka kjøtt, og denne natta berre steikt kjøtt.» Alt etter kunnskapen til sonen lærer faren honom. Begynn med [israelittane si] skam og slutt med æra [deiras], og fortel frå «Ein aramear prøvde å øydelegge far min»[1] fram til han har fullført heile bolken.[2]

Merknad: I haggadáen har dei tre spørsmåla vorte til fire. I sefardisk tradisjon:

מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּֽיְלָה הַזֶּה מִכָּל־הַלֵּילוֹת׃ שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אֵין אָֽנוּ מְטַבְּלִין אֲפִילוּ פַֽעַם אַחַת וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים׃ שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָֽנוּ אֽוֹכְלִין חָמֵץ אוֹ מַצָּה. וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה כּוּלּוֹ מַצָּה׃ שֶׁבְּכָל־הַלֵּילוֹת אָֽנוּ אֽוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה מָרוֹר׃ שֶׁבְּכָל־הלֵּילוֹת אָֽנוּ אֽוֹכְלִֹן וְשׁוֹתִין בֵּין יֽוֹשְׁבִין וּבֵין מְסוּבִּין וְהַלַּֽיְלָה הַזֶּה כּוּלָּֽנוּ מְסוּבִּין׃

Kva skil denne natta frå andre netter? For alle [dei andre] nettene dyppar vi ikkje ein gong éin gong, og denne natta to gonger. For alle [dei andre] nettene et vi ḥaméṣ eller maṣṣá, og denne natta berre maṣṣá. For alle [dei andre] nettene et vi andre grønsaker, og denne natta marór. For alle [dei andre] nettene et vi og drikk vi dels sittande og dels lenande, og denne natta lenar vi oss alle.

Massékhet Pesaḥím 10:5

רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כֹּל שֶׁלֹּא אָמַר שֶׁלוֹשָׁה דְּבָרִים אֵֽלוּ בַּפֶּֽסַח לֹא יָצָא יְדֵי חֽוֹבָתוֹ. וְאֵֽלוּ הֵן. פֶּֽסַח מַצָּה וּמְרוֹרִים. פֶּֽסַח עַל שֵׁם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵֽינוּ בְמִצְרַֽיִים. מְרוֹרִים עַל שֵׁם שֶׁמֵּֽירְרוּ הַמִּצְרִיים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵֽינוּ בְמִצְרַֽיִים. מַצָּה עַל שֵׁם שֶׁנִּגְּאֲלוּ. בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּיב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְאִילּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַֽיִים. לְפִיכָךְ אֲנַֽחְנוּ חַיָּיבִין לְהוֹדוֹת לְהַלֵּל לְשַׁבֵּֽחַ לְפָאֵר לְהַדֵּר לְרוֹמֵם לְגַדֵּל לְנַצֵּֽחַ לְמִי שֶֽׁעָשָה לָֽנוּ אֶת כָּל־הַנִּיסִים הָאֵֽלּוּ וְהֽוֹצִיאֵֽנוּ מֵֽעַבְדּוּת לְחֵירוּת. וְנֹאמַר לְפָנָיו הַֽלֲלוּ יָה׃

Massékhet Pesaḥím 10:6

עַד אֵיכָן הוּא אוֹמֵר. בֵּית שַׁמַּאי אֽוֹמְרִין עַד אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה (תהילים קיג.ט). בֵּית הִלֵּל אֽוֹמְרִין עַד חַלָּמִישׁ לְמַעְיְינוֹ מָֽיִם (תהילים קיד.ח). וְחוֹתֵם בִּגְאוּלָּה. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר אֲשֶׁר גְּאָלָֽנוּ וְגָאַל אֶת אֲבוֹתֵֽינוּ מִמִּצְרָֽיִים וְהִגִּיעָֽנוּ לַלַּֽילָה הַזֶּה לֶֽאֱכוֹל בּוֹ מַצָּה וּמָרוֹר. וְאֵינוֹ חוֹתֵם. רִבִּי עֲקִיבָה מוֹסִיף כֵּן ה׳ אֱלוֹהֵֽינוּ וֵֽאלוֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ יַגִּיעֵֽנוּ לִרְגָלִים וּלְמֽוֹעֲדִים אֲחֵרִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵֽנוּ בְשָׁלוֹם שְׂמֵחִים בְּבִנְיַין עִירָךְ וְשָׂשִׂים בַּֽעֲבֽוֹדָתָךְ לֶֽאֱכוֹל מִן הַזְּבָחִים וּמִן הַפְּסָחִים שֶׁיַגִּֽיעַ דָּמָם עַל קִיר מִזְבְּחֲךָ לְרָצוֹן וְנוֹדֶה לְשִׁמְךָ שִׁיר חָדָשׁ עַל גְּאֽוּלָתֵֽנוּ וְעַל פְּדוּת נַפְשֵֽׁנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ גָּאַל יִשְׂרָאֵל׃

Massékhet Pesaḥím 10:7

מָֽזְגוּ לוֹ כּוֹס שְׁלִישִׁי בֵּירַךְ עַל מְזוֹנוֹ. רְבִיעִי גּוֹמֵר עָלָיו אֶת הַלֵּל וְאוֹמֵר עָלָיו בִּרְכַת הַשִּׁיר. בֵּין הַכּוֹסוֹת הָאֵֽלּוּ אִם רֹצֶה לִשְׁתוֹת יִשְׁתֶּה. בֵּין שְׁלִישִׁי לָֽרְבִיעִי לֹא יִשְׁתֶּה׃

Dei fyller tredje koppen hans, [og] han signar etter maten. Den fjerde, han fullfører over honom Hallél og seier over honom birkàt hasjír. Mellom desse koppane, om ein vil drikke [meir], så drikk ein. Mellom den tredje og den fjerde drikk ein ikkje.

Massékhet Pesaḥím 10:8

אֵין מַפְטִירִין לְאַחַר הַפֶּֽסַח אפִיקוֹמוֹן. יָֽשְנוּ מִקְצָתָן יֽאֹכְלוּ. וְכוּלָּן לֹא יֽאֹכְלוּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. נִתְנַמְנְמוּ יֽאֹכְלוּ. נִרְדְּמוּ לֹא יֽאֹכְלוּ׃

Dei avsluttar ikkje etter pesaḥ[måltidet] med afikomón (ettermåltid). Somna somme av dei, kan dei [ete når dei vaknar]; [somnar] alle, [så] kan dei ikkje. Rebbí José seier: Duppa dei, så kan dei; somna dei heilt, [så] kan dei ikkje.

Merknad

  • Ordet afikomón kjem frå gresk ἐπὶ κῶμον eller ἐπικώμιον, 'ettermåltid'.
  • I ein del sefardiske tekstar finn vi ordet i forma afikomín. Somme andre sefardiske og dei fleste asjkenaziske tradisjonar har afikoman.
  • Det har vorte skikk å lesa «אין מפטירין אחר הפסח אפיקומון» som 'ein avsluttar ikkje med annan mat etter afikomín'. Afikomín er da ein halv maṣṣá som vart gjømt unna tidleg i måltidet og som blir eten som siste matbit etter desserten og føre birkàt hammazón.

Massékhet Pesaḥím 10:9

הַפֶּֽסַח אַחַר חֲצוֹת מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַֽיִים. הַפִּיגּוּל וְהַנּוֹתָר מְטַמְּאִין אֶת הַיָּדַֽיִים. בֵּירַךְ בִּרְכַּת הַפֶּֽסַח פָּטַר אֶת שֶׁל זֶֽבַח. וְשֶׁל זֶֽבַח לֹא פָּטַר אֶת שֶׁל פֶּֽסַח. דִּבְרֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. לֹא זוֹ פּוֹטֶֽרֶת אֶת זוֹ וְלֹא זוֹ פּוֹטֶֽרֶת אֶת זוֹ׃

Pesaḥ[lammet] etter midnatt gjer hendene ureine; piggúl og notár gjer hendene ureine. Den som signa over [eting av] pesaḥ[lammet] er friteken frå [signinga] over ofringa. Men [den som signa] over ofringa er ikkje friteken frå [signinga] over [eting] av pesaḥ[lammet]; [dette er] orda til Jisjmaʕél. [Men] Rebbí ʕAkibá seier: Dette fritek ikkje frå dette og dette fritek ikkje frå dette.

Fotnotar

  1. Debarím 26:5.
  2. Kjelde for hebraisk konsonanttekst: München Cod.hebr. 6


Talmúd · תַּלְמוּד
(Misjná · Yerusjalmí · Bablí · Toseftá)

Seder Zeraʕím (frø):

Berakhót · Peá · Demái · Kiláyim · Sjebiʕít · Terumót · Maʕasrót · Maʕasér sjení · Ḥallá · ʕOrlá · Bikkurím ·

Seder Moʕéd (høgtid):

Sjabbát · ʕErubín · Pesaḥím · Sjekalím · Yomá · Sukká · Beṣá (Jom tób) · Rosj hasjaná · Taʕanít · Megillá · Moʕéd katán · Ḥagigá ·

Seder Nasjím (kvinner):

Yebamót · Ketubbót · Nedarím · Nazír · Sotá · Gittín · Kiddusjín ·

Seder Nezikín (skadar):

Babá kammá · Babá meṣiʕá · Babá batrá · Sanhedrín · Makkót · Sjebuʕót · ʕEduyyót · ʕAbodá zará · Abót · Horayót

(Berre i Talmúd bablí:  

Abót derebbí Natán · Soferím · Ébel rabbatí · Kallá · Derekh ereṣ rabbá · Derekh ereṣ zutá · Perek hasjalóm)

Seder Kódasjím (heilage ting):

Zebaḥím · Menaḥót · Ḥullín · Bekhorót · ʕArakhín · Temurá · Keritót · Meʕilá · Tamíd · Middót · Kinním ·

Seder Tahorót (reinheit):

Kelím · Ohalót · Negaʕím · Pará · Tàharót · Mikvót (Mikva’ót) · Niddá · Makhsjirín · Zabím · Tebul-jóm · Yadájim · ʕOkaṣín