Haggadá - Ráḥaṣ-Moṣí-Maṣṣá
Ráḥaṣ
Ordet ráḥaṣ er oftast omforma til roḥṣá i nyare kjeldor.
Sei berakháen for handvasking først: בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדָיִם׃ | ||
Signa er Du, ADONÁI, vår Gud, herskar over universet, som helga oss med boda Dine og baud oss å vaske hendene. |
Barúkh attá ADONÁI, Elohénu mèlekh hángolám, asjér kiddesjánu bemiṣvotáv veṣivvánu ngal netilàt jadájim. |
Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que nos santificó en sus encomendanças, y nos encomendó sobre limpieza de manos. |
Vi heller vatn over begge hendene frå handledda til fingerspissane: Først to gonger over høgrehanda, deretter to gonger over venstrehanda. Vi et ikkje noko enno, men ventar til etter de neste to berakhót. |
Moṣí
Ledaren tek opp den øvste maṣṣáen og seier denna berakháen: בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ׃ | ||
Signa er Du, ADONÁI, vår Gud, herskar over universet, som gav brød utur jorda. |
Barúkh attá ADONÁI, Elohénu mèlekh hángolám, hammoṣí lèḥem min haáreṣ. |
Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, el sacan pan de la tierra. |
Vi et framleis ikkje enno, men ventar til etter den neste berakháen. |
Maṣṣá
Ledaren tek opp maṣṣáen som vart delt i to tidlegare og seier denna berakháen: בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מַצָּה׃ | ||
Signa er Du, ADONÁI, vår Gud, herskar over universet, som helga oss med boda Dine og baud oss om etinga av maṣṣá. |
Barúkh attá ADONÁI, Elohénu mèlekh hángolám, asjér kiddesjánu bemiṣvotáv veṣivvánu ngal akhilàt maṣṣá. |
Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que nos santificó en sus encomendanças, y nos encomendó sobre comer cenceña. |
Ledaren et ein bit av kvar av de to maṣṣót, og bryt så av bitar på størrelse av minst ein oliven kvar og deler ut til alle som er til stades. Vi et maṣṣábiten. Vi lener oss ikkje til venstre når vi et maṣṣábiten. |