Haggadá - Kaddésj
Kaddésj urḥáṣ
Alle syng denne songen som rabbénu Sjemuél frå Falaise i Frankrike skreiv i mellomalderen. Kvart ord er stikkord til eitt av de 14 (nokre seier 15) trinna i Haggadáen. (Einaste unntaka er trinn 10, middagen, og trinn 14, Hallél, som har to ord kvar.) | |
Kaddésj urḥáṣ |
קַדֵּשׁ וּרְחָץ
כַּרְפָּס יַֽחַץ
|
Marór korékh, |
מָרוֹר כּוֹרֵךְ
שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ
|
Forklaring
- Kaddésj: Leiaren seier kiddúsj.
- Urḥáṣ: Vi vaskar hendene. Dei fleste noverande autoritetar seier at vi skal gjera dette utan berakhá.
- Karpás: Vi dyppar apio (selleri) og/eller andre grønsaker. I eldre sefardiske (og enkelte asjkenaziske) kjeldor vart det sagt at ein skulle dyppe i ḥaróset. I dag er den vanlegaste sefardiske skikken å dyppe i eddik. Nokre asjkenazím følgjer òg denne skikken, men de fleste asjkenazím dyppar i salta vatn i staden.
- Jáḥaṣ: Leiaren bryt maṣṣáen i midten i to. Den minste biten blir gjømt unna til seinare.
- Maggíd: Fortel historia.
- Ráḥaṣ: Vi vaskar hendene med berakhá.
- Moṣí: Første berakhá over maṣṣáen: hammoṣí léḥem min haáreṣ.
- Maṣṣá: Andre berakhá over maṣṣáen: ngal akhilàt maṣṣá.
- Marór: Dypp marór i ḥaróset.
- Korékh: Vi et ḥazéret og maṣṣá saman.
- Sjulḥán ngorékh: Sjølve måltidet.
- Ṣafún: Vi et afikómenen — den biten av den midtarste maṣṣáen som vart gjømt unna tidlegare.
- Barékh: Vi seier birkàt hammazzón — velsigninga etter maten.
- Hallél nirṣá: Vi syng lovsongar til avslutning. Mange tradisjonar legg til ei avslutningsbøn og folkevisor.
Mange reknar trinn 14 som to separate trinn, og reknar dermed med 15 trinn totalt. Dessa femten trinna i sederen har vore samenlikna med de femten trinna som gikk opp til heligdommen i Bét hammikdásj (Tempelet i Jerusalem).
Kaddésj
1. vinbeger
Fyll begeret med vin eller druejus for første gong.
Når vi seier kiddúsj, står vi og held vinbegeret i høgre hand.
Om haggadáen er på fredag kveld, begynn med Vajkhullú:
|
Fredag kveld: Fortsett her.
Andre kveldar: Om haggadáen er på andre kveldar enn fredag kveld, begynn her:
Leiaren seier: סַבְרִי מָרָנָן. בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן׃ | ||
Sabrí máranán, (svar: Ḥajjím!) Velsigna er Du, ADONÁI, vår Elohím, herskar over universet, skapar av frukta frå vinranka. (Amén!) |
Sabrí máranán, (svar: Ḥajjím!) Barúkh attá Adonái, Elohénu mélekh hángolám, boré perí haggéfen. |
Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, crian fruto de la vid. |
Leiaren fortsett: בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָֽעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּֽנוּ מִכָּל־עַם וְרֽוֹמְמָֽנוּ מִכָּל־לָשׁוֹן וְקִדְּשָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וַתִּתֶּן לָֽנוּ יי אֱלהֵֽינוּ בְּאַֽהֲבָה (שַׁבָּתוֹת לִמְנוּחָה וּ) מֽוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן (אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְ־) אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹֽדֶשׁ הַזֶּה זְמַן חֵרוּתֵֽנוּ בְּאַֽהֲבָה מִקְרָא קֹֽדֶשׁ זֵֽכֶר לִֽיצִיאַת מִצְרָֽיִם כִּי בָֽנוּ בָחַֽרְתָּ וְאוֹתָֽנוּ קִדַּֽשְׁתָּ מִכָּל־הָעַמִּים (וְשַׁבָּתוֹת) וּמֽוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹ הִנְחַלְתָּֽנוּ׃ בָּרוּךְ אַתָּה יי מְקַדֵּשׁ (הַשַּׁבָּת וְ־) יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים׃ | ||
Velsigna er Du, ADONÁI, vår Elohím, herskar over Universet, som valde oss av alle folk og over alle språk og helga oss med boda Dine; og Du gav oss, ADONÁI, vår Elohím, med kjærlegheit (sjabbatót for ro og) høgtider for glede; høgtider og årstider for fryd; (denna sjabbáten og) denna høgtidsdagen for usyra brød, denna fastsette høgtida; årstida for frigjeringa vår, i kjærlegheit fastsette tider med minne om utgangen av Egypt, for oss valte Du og oss helga Du av alle folka, (og sjabbát) og dei helige høgtidsdagane dine overlét du oss med glede og med fryd. Velsigna er du, ADONÁI, som helgar (sjabbáten og) Yisraél og årstida. (svar: Amén!) |
Barúkh attá ADONÁI, Elohénu mélekh hángolám, asjér baḥár bánu mikkol-ngám veromemánu mikkól lasjón vekiddesjánu bemiṣvotáv, vattittén lánu ADONÁI Elohénu beàhabá (sjabbatót limnuḥá u-)móngadím lesimḥá, ḥaggím uzmanním lesasón (et jóm hasjabbát hazzè ve-)et jóm ḥág hammaṣṣót hazzé, jom tób mikrá kódesj hazzé, zemán ḥéruténu beàhabá mikrá kódesj zékher líṣiàt Miṣrájim, ki bánu baḥàrta veotánu kiddàsjta mikkol-hangammím (vesjabbatót) umóngadé kodsjèkha besimḥá ubsasón hinḥaltánu. Barúkh attá ADONÁI, mekaddésj (hasjabbát ve-)Jisraél vehazzemanním. (svar: Amén!) |
Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que escogió en nos mas que todo pueblo, y nos enalteció mas que toda lenguaje, y nos santificó en sus encomendanças. Y diste a nos .A. nuestro Dio con amor, (Sabatot para holgança, y) plazas para alegria, pascuas y tiempos para gozo, a dia (de la holgança este, y a dia) de Pascua de las cenceñas este, dia bueno llamadura de santidad este, tiempo de nuestra alforia, con amor llamamiento de santidad, memoria al salida de Egypto. Que en nos escogiste, y a nos santificaste mas que todos los pueblos, (y Sabatot) y plazos de tu santidad con alegria y con gozo nos hiziste heredar. Bendito tu .A. santifican (el Sabat y) Israel, y los tiempos. |
HabdaláOm haggadáen er på laurdag kveld, sei Habdalá over høgtidsljøsa:
|
SjeheḥejánuBåde første og andre kvelden seier vi sjeheḥejánu føre vi drikk første begeret:
Drikk første vinbegeretVi sett oss ned att, lenar oss til venstre, og drikk minst 2/3 av det første begeret vin. |